tag:blogger.com,1999:blog-9211351.post111858534600099260..comments2023-06-27T14:25:50.926+02:00Comments on Den Stramtandede Strikketante: Søndagens Stramtandede Skideballe (inspireret af bog-memen)Dana Watshamhttp://www.blogger.com/profile/01210142146048757420noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9211351.post-11327775786654256902009-01-31T18:33:00.000+01:002009-01-31T18:33:00.000+01:00Jeg reagerer lige (selvom det er en gammel blogpos...Jeg reagerer lige (selvom det er en gammel blogpost), for Hanna Lützens mishandling af ellers fremragende sprog og fantasifuld indgangsvinkel til børn og deres hjerner, får plomberne i mine tænder til at hoppe ud, mine øjne til at rulle rundt i hovedet på mig og alt i mit væsen til at råbeskrige "Så stop dog!" Jeg er nyudklækket engelsk-bachelor og vores undervisningsmateriale i oversættelsesfagene bruger faktisk Hanna Lützen som et dårligt eksempel. Det er ret pinligt for Gyldendal at vælge at bruge den billigste og ringeste, fremfor en dyrere og bedre, særligt når reglerne på området herhjemme indikerer, at har en oversætter først oversat én titel i en serie, skal h*n også oversætte det resterende. Gyldendal kunne have skelet til UK og set at HP-bøgerne på det tidspunkt var i gang med at blive en ret stor succes, hvilket ofte indikerer en stor succes herhjemme også, men det valgte de så at undlade og ta-daaaa har vi nu problemet: 7 eklatant elendigt oversatte bøger, der kunne have været det, J. K. Rowling egentlig skrev: fantasifuldt, på det rette niveau, smukt, hjerteskærende og meget meget andet. Men danske børn skal åbenbart tales ned til, for de fatter alligevel ingenting...(ironi kan være anvendt). Jeg håber en ORDENTLIG oversætter får lov engang - det kunne virkeligt gøre meget. Og her mener jeg selvfølgelig ikke på den kinesiske måde, hvor set hvert valgt ord har en fodnote med forklaringer...Manjahttps://www.blogger.com/profile/18090820373118923068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9211351.post-1118647096295586982005-06-13T09:18:00.000+02:002005-06-13T09:18:00.000+02:00Jamen Dana, jeg kan kun give dig ret! Ligeså knibe...Jamen Dana, jeg kan kun give dig ret! Ligeså kniber det også virkelig meget med meningsfyldte oversættelser af humoristiske sekvenser, både i bøger og på film. Har tit krøllet tæer over forkerte eller manglende oversættelser af små finurlige sætninger.<BR/>Og ja, selv børn sætter pris på et godt sprogbrug i bøger, ( mine gjorde det i hvert fald, men det er jo også mange år siden). Og jeg er sikkert frygtelig gammeldags, at gå op i sådanne " småting", men rart at møde èn, der også gør det.<BR/>Kh Kirsten SSilkemorhttps://www.blogger.com/profile/06733775626127136056noreply@blogger.com