I dag har jeg hørt en veninde læse Harry Potter op for sine børn.
I oversættelse.
Ikke at jeg skal harcellere over det at læse op i oversættelse, det er ikke alle der har hverken lyst eller lejlighed til tosproget husholdning, nej - jeg vil lige tage en paroxysme af de store over store, etablerede forlags holdning til børnebøger som skal oversættes.
Samt over de usselrygge af oversættere, der ikke engang ulejliger sig med at tjekke en vending eller et udtryk - som kort sagt arbejder hamrende uprofessionelt "for det er jo bare en børnebog".
Jeg ved ærlig talt ikke hvem der har oversat Harry Potter. Aner ikke om det er en eller flere puselustere, der burde have røde ører helt ned til hvor ryggen enten deler sig eller bliver hul - men føj, hvor er det venstrehåndsarbejde!!!! At nogen kunne få sig selv til at oversætte "a sweet" med "en dessert" ..... faldgrube nr. 1 på første semester på BA-studiet, små venner. Og sådan er de bøger bare hele vejen igennem, på dansk altså. "A sherbet lemon" er IKKE citronsorbet ... det er en slags bolsjer. 'Syrlige drops' havde været en glimrende oversættelse. Godt oversætterarbejde rummer lidt mere end at slå op i Gyldendals de røde og bruge det første opslagsord man kommer til.
Har forlagene ikke redaktører til at fange den slags [vælg selv] smuttere/inkompetence? Eller er det kun voksenlitteratur, der skal kvalitetssikres? I burde da ihukomme, at dagens børn er morgendagens bibliopater - og I mister dem som kunder hvis I spiser dem af med sekundavarer.
12.6.05
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
2 kommentarer:
Jamen Dana, jeg kan kun give dig ret! Ligeså kniber det også virkelig meget med meningsfyldte oversættelser af humoristiske sekvenser, både i bøger og på film. Har tit krøllet tæer over forkerte eller manglende oversættelser af små finurlige sætninger.
Og ja, selv børn sætter pris på et godt sprogbrug i bøger, ( mine gjorde det i hvert fald, men det er jo også mange år siden). Og jeg er sikkert frygtelig gammeldags, at gå op i sådanne " småting", men rart at møde èn, der også gør det.
Kh Kirsten S
Jeg reagerer lige (selvom det er en gammel blogpost), for Hanna Lützens mishandling af ellers fremragende sprog og fantasifuld indgangsvinkel til børn og deres hjerner, får plomberne i mine tænder til at hoppe ud, mine øjne til at rulle rundt i hovedet på mig og alt i mit væsen til at råbeskrige "Så stop dog!" Jeg er nyudklækket engelsk-bachelor og vores undervisningsmateriale i oversættelsesfagene bruger faktisk Hanna Lützen som et dårligt eksempel. Det er ret pinligt for Gyldendal at vælge at bruge den billigste og ringeste, fremfor en dyrere og bedre, særligt når reglerne på området herhjemme indikerer, at har en oversætter først oversat én titel i en serie, skal h*n også oversætte det resterende. Gyldendal kunne have skelet til UK og set at HP-bøgerne på det tidspunkt var i gang med at blive en ret stor succes, hvilket ofte indikerer en stor succes herhjemme også, men det valgte de så at undlade og ta-daaaa har vi nu problemet: 7 eklatant elendigt oversatte bøger, der kunne have været det, J. K. Rowling egentlig skrev: fantasifuldt, på det rette niveau, smukt, hjerteskærende og meget meget andet. Men danske børn skal åbenbart tales ned til, for de fatter alligevel ingenting...(ironi kan være anvendt). Jeg håber en ORDENTLIG oversætter får lov engang - det kunne virkeligt gøre meget. Og her mener jeg selvfølgelig ikke på den kinesiske måde, hvor set hvert valgt ord har en fodnote med forklaringer...
Send en kommentar